“Casi reina.. por un pelito nomás”… Es imposible cansarse de verlos. Los maestros de siempre, Les Luthiers, aconsejados sabiamente por el nunca visto Iohan Sebastian Mastropiero. Muchos comprenderán donde se inspira mi fino humor a pesar de todo… o en realidad ahora se estarán preguntando “fana de LesLu y con esos chistes?”. Bueno, no llego ni a los tobillos, pero seguiré intentando.
Les dejo “Kathy, La reina del Saloon” jajajajaja versión para “Piano solo”. Excelente! Uno de los mejores.
Amigos fanáticos de Les Luthiers, los animo a que hagamos uno de esos “memes”, o que me manden el link de su video favorito de Les Luthiers y los agregan en el comentario o bien los incorporo al post. Hay unos viejitos que todavía tengo en VHS :-S donde está Ernesto Hacher!!!
Bueno, acá el video.
Vía Fabio.com.ar me encuentro con este video.
Lamentablemente…
Fuente original: Altasierra.com.ar
Mediante el uso de POedit, uno puedo crear traducciones para internacionalización sobre un archivo base, el cuál contiene las cadenas de texto de cierto software. Sin embargo si las cadenas son muchas, podemos hacer uso de alguna herramienta de traducción, y limitarnos a luego revisar y encontrar la traducción más adecuada para el contexto en el que se encuentra cada texto.
Particularmente necesitaba traducir un tema de WordPress que traía su propio archivo .po en inglés (en-EN.po). Hice un pequeño script en Python que hace uso de py-translate. Este módulo hace uso de la API de Google Translate. Quizá a alguno le resulte útil o pueda adaptarlo a sus necesidades (ya que está todo harcodeado dentro
).
# coding=utf-8
import gtrans
fo = open("en_EN.po","r")
fi = open("es_ES.po","w")
for line in fo:
if line.find("msgid") == 0:
cad = gtrans.translate("en","es",line.split("\"")[1])
#print line.encode("utf-8"),
fi.write(line.encode("utf-8"))
fi.write("msgstr \""+cad.rstrip().encode("utf-8")+"\"\n")
elif line.find("msgstr") == 0:
pass
else:
#print line.encode("utf-8"),
fi.write(line.encode("utf-8"))
fo.close()
fi.close()
Sé que Mancho hizo algo parecido en PHP. Apenas pueda lo enlazo.
Enlace al artículo de Mancho
Slice & Dice, en español tajar y rotar, son una de las operaciones que se pueden hacer mediante consultas MDX en un cubo OLAP. Algunas de estas cuestiones mostramos con Milton cómo lograrlas con Pentaho en la charla que dimos en 5to año de ISI en el 2009 (Sistemas de Gestión II) y en la Maestría de Sistemas de Información el mismo año. Pueden encontrar algo de código de ejemplo en el repositorio del Gabinete de Software Libre. No somos expertos BI, pero nos gustaría serlo apenas tengamos la oportunidad
.
Mientras tanto, me encuentro con esto mediante Todo BI. Una analogía de cómo una ama de casa hace Slice & Dice a diario jeje.
Ajjj Google Buzz! un nuevo servicio que se agregó dentro de mi Gmail. Hoy no tengo ganas de probar nada nuevo! ningún beta nada. Menos algo invasivo que se me metió de golpe ahí tan visible. Creo que igual le di aceptar cuando me logueé en el sistema, pero no recuerdo. Por suerte existe un link al pie de página para desactivarlo. Turn Off Buzz
Lo que aplaudo por ahora es el nombre. Nada más sincero que llamarlo Google Buzz. En el norte le llaman Buzz o a lo que hace “ruido”*. Claro, viene de la onomatopeya buzzzz ruido de abejas o algo así. Luego aparecen las Buzz Words, los Buzz Topics, etc. AJAX, The Cloud, Cloud Computing, Business Intelligence (bueno.. este.. esta me gusta ja). Términos acuñados para hacer un poco de ruido con cosas existentes… meterle un poco de márketing.
En fin… contradictoriamente, que vivan las buzzwords que muchas veces nos dan de que hablar jajaja
* Me entero que a veces se usa con otras intenciones o puede tener otras connotaciones.